qiqitiqpuq

Walking the CBC picket line, and waiting for the snow to fly. You won't find any MP3's to download to your iPOD here. But you might come away with a craving for some raw caribou.

Sunday, September 18, 2005

Lost in translation.

So I did the ultimate ego thing and typed the name of this blog into google this morning.

There it was where I expected to see it...in the lists on a few other locked out CBC-er's blogs.

But then ... I noticed qiqitiqpuq was referenced in an Italian blog.

http://yubi.iobloggo.com/ (scroll down to the Sept 14 entry)

Oh me oh my! What is this person saying about my blog? I tried to throw my mind back to that Spanish course I took in second year university. All I could surmise was that perhaps this person was some kind of linguist and was more interested in the use of the world qiqitiqpuq on the web than in the CBC lockout. What a refreshing change!

Curiosity got the better of me and I hit the "translate this page" button in Google.
A lot of help that was:

"In my peregrinations early risers in the net today they are ended on the blog of qiqitiqpuq "Cold feet"Strange word?Nevertheless also we understood to use terms of this language, like qaiaq ... not? Ah, yes, usually we write Kajak: hour goes better?Draft of Inuktitut, the language of the Inuit (Inuk)... those that we call eschimesi.They are remembered to me of that I had read with respect to their language... and are content to have held this book, Artide , of Victor Stoll, Silva editionsIndependently from letters, from it means to you and from the prounucia, the conversation has the own characteristic rules that depend in wide measure from the habits of the place. The Inuk will consent cordial with the head, because its gentility glielo imposes, even if understands that its interlocutor is saying of the sciocchezze. The host in fact has always reason. He will continue therefore to follow to us even if we are going in the mistaken direction, because he is not to he to point out to the host its errors. [ to you much courtesy would make appeals to? It would annoy to you? You would succeed to involve to you therefore ]A minimum of acquaintance of the local language is necessary for who os in the polar regions, above all for being able to communicate with leading of slitte, with people of the people, the local guides or if he is hosts of a village. Although the Inuit attends the school, very rarely other languages speak and however they make feint not to understand, for two reasons: in order to hold wide the aliens and in order to emphasize own independence in just the country. [ vien to say to me: all the world is country ]We make present that in the small brought back dictionary of continuation the verbos sonon do not indicate you to the infinite but in the third singular person. The Inuit in fact never does not speak in first person; the courtesy, riserbo and the rules of behavior demand the third person. The Inuk will not never say: "I have seen..." bensìˆ"qualcuno has seen... ". A woman of the place will not say: "I sew for you...", but "someone sews for you..."; my father will not say not even "... "but" the father of... "and, using some prefixed one or suffisso, will make to understand that draft of its father. Little Inuit knows to handle the money and second how much has said poc' indeed they say "someone obviously has sperso..." or "someone has it stolen...", has not twisted if it is believed next to the going rates in the Arctic regions.Beyond to the word "mik", please used more sovente than we in the language speech, the inuktitut it possesses an other running word that is always felt in the answers of the Inuit: "imakka!" that it could be translate with "perhaps". To our question: "Then we leave tomorrow" or: "We arrive soon" or: "We remain a pair of days" the Inuk will answer "imakka", meaning: "It depends on the time". Such word, composed from "îma", yes, and "nakka", not, expresses in obvious way that the decisions of the Inuk in are tightened correlation with the extreme meteorological conditions of the Artide that, changing repentinamente from a moment to the other, can send to the air the program.And which phrases it would have to cite in our case?"

***

But I guess my suspicions were right. This is some kind of academic or sociologist or linguist.
And, reading between the weirld Google translation, I just learned something about the Inuktitut language I didn' t know--from someone whose first language, it appears, is Italian.

I just wonder...Why didn't they leave a post on one of my blog entries?

Then again...why didn't I leave a post on one of his/her blog entries? Particularly the one referencing MY blog. Maybe I'm worried s/he'll make fun of my Italian? Or my lousy Inuktitut?

So...what do you think? Should I post a message on Akeakamai's page?